"This Be the Verse" (Philip Larkin) translated into German
Endlich! Philip Larkins berühmtes Gedicht übersetzt ins Deutsche! Es hat mich ein paar schlaflose Nächte gekostet. Aber hier ist es nun, in Vers und Reim und als Geburtstagsgeschenk zum 60. Geburtstag meines Bruders Hans-Christian Wille:
Dies sei der Vers
Bist abgefuckt von Mam und Pap!
Sie meinens nicht. Sie tun es doch.
Sie füllen dich mit Fehlern ab,
mit ihren und mit extra noch.
Doch sie war'n selber abgefuckt
von Narren, steif, mit Hut geziert,
die war'n bisweilen zart-beknackt,
sonst haben sie sich massakriert.
Leid sinkt hinab von Mann zu Mann.
Vertiefen will sich diese Last.
Hau ab, sobald du Beine hast,
und schaff' dir keine Kinder an!
übersetzt von Rolf-Peter Wille (2018)
Dies ist natürlich eine Versübersetzung. Eine prosaische kann man leicht mit Google Translate produzieren. Das Englische ist einfach. Mit Ausnahme vielleicht von "soppy-stern", was sentimental-streng bedeuten mag, ein Oxymoron also. Ich hätte es als zart-streng übersetzen können. Als Reim auf "abgefuckt" passt dann "zart-beknackt" (obgleich "beknackt sicher nicht synonym mit "streng" ist). Auch "coastal shelf" und "just for you" habe ich nicht unterbringen können. Die ersten zwei Verse der letzten Strophe ließen sich auch so übersetzen: "Leid wird vererbt von Mann zu Mann / vertieft sich wie des Schelfes Last." Das klingt zu kompliziert für diese pseudo-biblischen Verse. Letztlich sind mir die rhythmisch-rhetorische Gestalt und der Klang wichtiger als der prosaische "Sinn".
Hier ist das sehr berühmte englische Original:
Sie meinens nicht. Sie tun es doch.
Sie füllen dich mit Fehlern ab,
mit ihren und mit extra noch.
Doch sie war'n selber abgefuckt
von Narren, steif, mit Hut geziert,
die war'n bisweilen zart-beknackt,
sonst haben sie sich massakriert.
Leid sinkt hinab von Mann zu Mann.
Vertiefen will sich diese Last.
Hau ab, sobald du Beine hast,
und schaff' dir keine Kinder an!
übersetzt von Rolf-Peter Wille (2018)
Dies ist natürlich eine Versübersetzung. Eine prosaische kann man leicht mit Google Translate produzieren. Das Englische ist einfach. Mit Ausnahme vielleicht von "soppy-stern", was sentimental-streng bedeuten mag, ein Oxymoron also. Ich hätte es als zart-streng übersetzen können. Als Reim auf "abgefuckt" passt dann "zart-beknackt" (obgleich "beknackt sicher nicht synonym mit "streng" ist). Auch "coastal shelf" und "just for you" habe ich nicht unterbringen können. Die ersten zwei Verse der letzten Strophe ließen sich auch so übersetzen: "Leid wird vererbt von Mann zu Mann / vertieft sich wie des Schelfes Last." Das klingt zu kompliziert für diese pseudo-biblischen Verse. Letztlich sind mir die rhythmisch-rhetorische Gestalt und der Klang wichtiger als der prosaische "Sinn".
Hier ist das sehr berühmte englische Original:
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.